A PROFESSIONAL INTELLECTUAL

HEAVEN

I was once asked what my idea of Heaven was. I could give many answers, but my answer then was: 'I think that Heaven would be a state of mind when we are genuinely in love with a particular person.' I am not ashamed today of this definition. Experience has, on the whole, made me believe that we do well to be demonstrative and  affectionate in a love-starved world, and to express freely at least those of our emotions which are not objectionable to others.

(p. 95)

Google computer translations:

HINDI

स्वर्ग

 मुझे एक बार पूछा गया था कि स्वर्ग का मेरा विचार क्या था।  मैं कई जवाब दे सकता था, लेकिन मेरा जवाब तब था: 'मुझे लगता है कि स्वर्ग एक मन की स्थिति होगी जब हम वास्तव में किसी विशेष व्यक्ति के साथ प्यार करते हैं।'  मुझे आज इस परिभाषा पर कोई शर्म नहीं है।  अनुभव ने, कुल मिलाकर, मुझे विश्वास दिलाया है कि हम एक प्यार-भूखे दुनिया में प्रदर्शन और स्नेही होने के लिए अच्छी तरह से करते हैं, और अपनी भावनाओं को कम से कम उन लोगों के लिए स्वतंत्र रूप से व्यक्त करने के लिए जो दूसरों के लिए आपत्तिजनक नहीं हैं।

[मैं जवाब दे सकता था? - मैं जवाब दे सकती थी because - क्योंकि - the author's name is Marjorie Boulton, and I think that the first name Marjorie is a feminine name. I do not blame the computer which did not have any information about the author. - G]

BENGALI

স্বর্গ

 আমাকে একবার জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল স্বর্গ সম্পর্কে আমার ধারণা কী।  আমি অনেক উত্তর দিতে পারতাম, তবে আমার উত্তর তখন ছিল: 'আমি মনে করি যে আমরা যখন কোনও নির্দিষ্ট ব্যক্তির সাথে সত্যিকারের প্রেমে থাকি তবে স্বর্গ মনের অবস্থা হয়ে উঠবে' '  এই সংজ্ঞাটি নিয়ে আমি আজ লজ্জা পাচ্ছি না।  অভিজ্ঞতা, সামগ্রিকভাবে, আমাকে বিশ্বাস করে তোলে যে আমরা প্রেম-অনাহারী বিশ্বে প্রতিবাদী এবং স্নেহশীল হওয়ার জন্য এবং অন্যদের কাছে আপত্তিজনক নয় এমন আমাদের সংবেদনাগুলির অন্তত নির্দ্বিধায় প্রকাশ করা ভাল।

[প্রেম-অনাহারী?!! - G]

*

A PROFESSIONAL INTELLECTUAL

I am myself what might be called a professional intellectual; my intellect is trained to earn my bread and butter for me and I have much satisfaction in using it. [But] The experiences of my intellect are not, and have never been, one-twentieth as important to me, as relevant to happiness or misery, as contributory to my total development and education, as the experiences of my emotions. I believe this to be true of most human beings, including most professional intellectuals.

(p. 93)

Google computer translations:

HINDI

एक प्रोफेशनल इंटेलिजेंट

 मैं खुद हूँ जो एक पेशेवर बौद्धिक कहा जा सकता है;  मेरी बुद्धि को मेरे लिए मेरी रोटी और मक्खन कमाने के लिए प्रशिक्षित किया गया है और मुझे इसका उपयोग करने में बहुत संतुष्टि है।  [लेकिन] मेरी बुद्धि के अनुभव मेरे लिए महत्वपूर्ण नहीं हैं, एक-बीसवीं मेरे लिए उतना ही महत्वपूर्ण है, जितना कि सुख या दुख के लिए, मेरे कुल विकास और शिक्षा में योगदान के रूप में, मेरी भावनाओं के अनुभवों के रूप में।  मेरा मानना ​​है कि अधिकांश पेशेवर बुद्धिजीवियों सहित अधिकांश मनुष्यों के लिए यह सच है।

[प्रोफेशनल इंटेलिजेंट?!! रोटी और मक्खन कमाने के लिए प्रशिक्षित किया गया है ?!! - G]

BENGALI 

একটি পেশাদার ইনটেলেক্টুয়াল

 আমি নিজেই যাকে পেশাদার বুদ্ধিজীবী বলা যেতে পারে;  আমার বুদ্ধি আমার জন্য আমার রুটি এবং মাখন উপার্জনের প্রশিক্ষণপ্রাপ্ত এবং এটি ব্যবহারে আমার অনেক তৃপ্তি রয়েছে।  [তবে] আমার বুদ্ধির অভিজ্ঞতা আমার জন্য একুশতম গুরুত্বপূর্ণ হিসাবে সুখ বা দুর্দশার সাথে প্রাসঙ্গিক নয়, আমার মোট বিকাশ এবং শিক্ষার অবদান হিসাবে, আমার আবেগের অভিজ্ঞতা হিসাবে নয় এবং তা কখনও হয়নি।  আমি বেশিরভাগ পেশাদার বুদ্ধিজীবী সহ বেশিরভাগ মানুষের ক্ষেত্রে এটি সত্য বলে বিশ্বাস করি।

[রুটি এবং মাখন উপার্জনের প্রশিক্ষণপ্রাপ্ত ?!! -G[

- Marjorie Boulton, M.A., B. Litt.: THE ANATOMY OF LANGUAGE - SAYING WHAT WE MEAN, Kalyani Publishers, New Delhi-Ludhiana; 170 pages; ISBN 81-7096-355-9; Rs. 25 (when I bought it long ago).

Kishalay Sinha [G] October 16, 2020

Comments

Popular posts from this blog

FUNNY CHANNEL

Holistic - संयम সংযম